She provides services in:

  • Translating and proofreading (which deals with the written word)
  • Simultaneous and consecutive interpreting* (which deals with the spoken word)

Since 2000 she has been working in the following fields:
  • Advertising
  • TV production 
  • Marketing
  • Human Resources
  • Corporate communications
  • Financial marketing  
  • Agriculture
  • NGO's
  • Public health

*In consecutive interpreting, the interpreter takes turns  with the other speakers, as in a Q&A session. The client  speaks, then stops. The interpreter steps in to interpret, then stops. If long statements are made, the interpreter may take notes to ensure accuracy. This is the format for interpreting by telephone, for many meetings, for some medical consultations and for certain court proceedings. Electronic equipment (microphones and headsets) may be necessary, depending on the size of the room.

Simultaneous interpreting is different. In this case, the speaker and the interpreter talk at the same time, with the interpreter lagging a few words or seconds behind the speaker. It’s what you see at the UN, at international conferences and in many courts. Normally the interpreters are some distance from the speaker (usually in soundproof booths) and you listen to them with wired-in headphones or pocket-sized receivers that use a radio or infra-red frequency. Simultaneous interpreters may also use a portable electronic system with microphones and headphones. This is particularly handy when interpreting for a large group on a tour of, say, a noisy factory. When there is only one listener, interpreters may dispense with equipment and simply whisper to the person.